政治学研究论文中常被误用的英文单字是「政治学用英语怎么说」

互联网 2023-05-18 14:17:04

今天神州网小怡分享政治学研究论文中常被误用的英文单字是「政治学用英语怎么说」一文,希望对您有帮助。

States vs. Countries(州vs. 国家)

United States of America(美利坚合众国,简称为United States或US)系以「州」(state)作为国土分区的单位,因此若美国公民看到有人用「州」来指称其他国家,便会觉得奇怪。此外,请注意:美国国务院(United States Department of State)是负责外交事务的政府部门,并不处理美国国内事务(affairs of US)。因此,写作时务必要将这两种state的用法区分清楚。

字尾-ic

冷战时期,反社会主义份子经常以socialistic(社会主义性的)字眼来痛批对手,认为这些人虽非真正的社会主义分子,不过其理念与社会主义派相去不远。然而,当中的字尾-ic常在很多情况中因使用者不了解其真正的意涵,而被不当使用,例如马克思并不算是socialistic,而其实是socialist(社会主义派的)思想家。

Retrospective vs. Retroactive(回顾 vs. 追朔)

Retrospective与「回顾过往」有关,这个单字的中间音节与spectacles(眼镜)一类的单字十分相近,因此「怀旧」的意味可见一斑,例如retrospective exhibition(回顾展)是用来回顾艺术家早期作品的展览。

不过,retroactive一字则用来形容行为或行动,意思是指某个改变是与过去有相关的、涉及以往、有追溯效力的,这个单字特别常见于法律领域。Retroactive punishment(溯及既往的惩罚)通常属于不公道的做法,例如市议会不能因为你上周六晚上在大街上的卡拉OK店唱歌走音,便通过一条溯及既往的法令来惩罚你。

反问句

Rhetorical question(反问句;修辞性问题)是隐含问题答案的提问方式,例如:Aren’t you ashamed of yourself?(你难道不为自己感到羞耻吗?)、What business is it of yours? (干你什么事?)、How did that idiot ever get elected? (那个蠢蛋是怎么选上的?)、What is so rare as a day in June?(六月里什么样的日子如此稀罕?)。(译注:最后一例取自美国诗人詹姆士罗素的诗。)这些例句并不是一般情况下的问题,而是以提问方式表达某种陈述的句子,较适用在一些特定的情境。

许多人误以为,只要是荒谬、无厘头或无法回答的问题就叫做rhetorical question,但其实不然。以下提出几个不属于rhetorical question的例子:What was the best thing before sliced bread?(从切片面包发明之后什么是最棒的东西?)、If a tree falls in the forest and no one hears it, does it make a sound?(有棵树在森林里倒下,但声音没人听见,那么这棵树究竟有无发出声响?)、Who let the dogs out? (谁把狗放出来?),像这类句子并不是反诘语气,有时,有些人提问是为了自问自答,例如下列句子:

Do we have enough troops to win the war? It all depends on how you define victory.(我们有足够的军队打胜仗吗?这全看你如何定义「胜利」这件事了。)

提问者想要制造一种修辞性的询问效果,但从技术层面来说,这个问题并不算是真正的rhetorical question,而是一种模拟对话(mock-dialogue),提问者在当中一人分饰两角。

Oppress vs. Repress(压迫 vs. 镇压)

独裁者多半会oppress(压迫)人民,并repress镇压(镇压)异议份子,这两个字意思并不相同。Repress意指「使…受到抑制、约束、镇压」,不过有时可以形容正面的事情,例如:During the job interview, repress the temptation to tell Mr. Brown that he has toilet paper stuck to his shoe(在求职面谈过程中,请抑制住想告诉布朗先生这件事的冲动─他鞋底黏到了卫生纸)。相较之下,oppression只会用来形容负面的事物,当中隐含了「严重迫害」的意思。

Ongoingly vs. Currently, Continuously(正在发生 vs. 当今的、持续的)

Ongoingly并不是标准的英语用法。若某件事处于正在发生(ongoing)的阶段,您可以用currently(当下正在…地)或continuously(连续地)这两个副词来修饰其动词。

Include(包含)

在列举一连串事务时,若事项未全部交代完,请使用include(包括)一字,例如:A baseball team includes a pitcher, a right fielder, and a catcher(一个篮球队伍的成员包括投手、右外野手、捕手)。

Ignorant vs. Stupid(不知情的 vs. 愚蠢的)

如果一个人十分ignorant(指「对某些事情或概念毫不知情」),他倒未必一定很stupid(指「受先天心智能力不足的影响,而无法学习」)。如果有人想表达某个想法很愚蠢(stupid idea),却说成That’s an ignorant idea(那真是毫不知情的想法),这样只会展现出说话者自身的无知。

Doubt that/ Doubt whether/ Doubt if

若您怀疑某件事物的真实性(怀疑根本造假),请使用doubt that,例如:I doubt that Fred has really lost 25 pounds(我怀疑Fred根本没瘦25磅),强烈的怀疑或根本就不相信。若您想表达不确定的念头,纯粹想表示怀疑,请使用doubt whether,例如:I doubt whether we’ll see the comet if the clouds don’t clear soon(假如云层再不马上散去,不晓得我们看不看得到彗星)。Doubt if可以代换成doubt whether,不过后者比较口语,若您想表达的是doubt that意思,那么千万不能混用。

而doubtless(无庸置疑的)要做为副词,请记得将doubtlessly的字尾-ly去除,便成doubtless。

Reactionary vs. Reactive(守旧的 vs. 回应的)

许多人会误将reactionary(反动的)用来表示「外在刺激下的反应行为」,不过这时应使用reactive(反应的)才对。Reactionary的字义较狭窄,这个名词或形容词可用来描述「某种十分守旧的心态」(极力维持现状,避免改变),即「想重现过去的情景」。例如,提倡使俄国重回专制体制的人称作reactionaries。此外,许多人认为proactive是很多余的用词,因为它看起来跟reactive有几分相似,不过建议您最好使用active、assertive、positive等字眼来表达proactive的意思。

Rebelling vs. Revolting(揭竿起义 vs. 造反)

虽然rebel(反叛、起义)与revolt(造反)意思很相近,不过在现代英文中,造反的人通常有负面意味,多半指的是令人反感的人,而不是群起力抗政府的人。为了避免不恰当的联想,请使用rebelling(反叛、起义)来形容揭竿反抗的行为,而用revolting来形容令人嫌恶的事物。

The both of them vs. Both of them(佳偶天成 vs. 两者皆是)

若想表示the two of them make an interesting couple(他们真是一对佳人),记得这里用的是the two of them。切记:我们会说both of them have purple hair(他们两位都一头紫发),both前面通常不接the。

Restive(难以驾驭、不受管束的)

Restive可指「倔强的」、「焦躁不耐的」、「静不下来的」,但绝无relaxed(放松的)或rested(得到休息的)的意思;例如:The audience was becoming restive as they waited for the performance to begin(观众们在等待表演开始时变得焦躁不安)。