小王子哪个版本最适合孩子看「小王子译本」

互联网 2023-04-08 14:54:22

今天神州网小怡分享小王子哪个版本最适合孩子看「小王子译本」一文,希望对您有帮助。

某天午后,无意中重翻台湾儿童文学作家郝广才先生的《好绘本如何好》。书的前勒口,有这样一段话:

「世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你,而是我读过《小王子》,你没有。」

其实,这本书已经放在家里的书架上许多年,之前也曾经翻阅数次。但在出版过《小王子》后,再读这段话,有一种恍然大悟的感觉。

竟偏偏是《小王子》! 这段话美妙而又十分恰好地回应了我们坚持要做《小王子》的心情。

步印版布面精装《小王子》,程玮译

最近,身边许多朋友会问我:「市面上《小王子》的版本这么多,步印版《小王子》的亮点在哪儿呢?」

其实,这个问题很好回答。步印是做童书的,关注的重心永远是儿童。步印版《小王子》,虽不是出版最早的,也不是卖的最多的,但却是最适合孩子的。

-最适合孩子的语言-

台湾著名儿童文学家林良及其著作《浅语的艺术》

说一本书适合孩子,那必定会体现在,其语言表达是适合孩子的。

提到「适合孩子的语言」 ,就不得不提到台湾儿童文学泰斗林良先生的《浅语的艺术》一书。在林良先生看来,写给孩子的东西,应该是以「浅语」打底的,这「浅语」就是适合孩子的语言。

什么是浅语呢?

「儿童所使用的,是语言里跟儿童生活有关的部分,用成人的眼光来看,也就是语言里比较浅易的部分。换一句话说,儿童所使用的是『浅语』。」

简言之,浅语就是儿童听得懂、看得懂的浅显语言。

步印版的《小王子》是儿童文学作家程玮翻译的,之所以会选择这个译本,正是被其译文中透露出来的浅语的艺术魅力所吸引——用最生动质朴的语言传达最真挚的情感,这就是孩子喜欢的语言,这就是适合孩子的语言。

-最懂孩子的译本-

步印版《小王子》译者,儿童文学作家程玮

作为一个经典名著,坊间可以见到的《小王子》中译本,粗粗统计了一下,竟然有二十几个版本。在如此众多的版本中,步印版《小王子》要做到「最适合孩子阅读」,这与译者——程玮女士自己的身份背景以及经历分不开——她是一个既懂「小王子」,又懂孩子的儿童文学作家。

(1)程玮懂小王子

这个「懂」,有两重含义。

一是程玮心里住着一个喜欢仰望星星的孩子。在她题为《心与星星的对话》的译后记中,程玮写道:

「我想象,我猜测,我相信,每一个人,这世界上每一个在过去、现在和将来生活的人,在他生命中会有这样一个时刻:在万籁俱静、天地沉寂的某个晚上,仰望遥远灿烂的星空,有一瞬间,他会摆脱那个在浑浊世界中东奔西走的自我,思考时空的悠远、天地的盛大、个体生命的短暂和渺小…… 《小王子》的写作,就是发生在这样一次心与星星的对话之后。」

我想这段文字,并非为了作秀,而是一段独白,是她在内心深处对小王子的作者进行回应。

*步印版《小王子》译者程玮(坐在图片中间)工作照

二是独特的语言以及生活背景使得其在翻译小王子时有如神助。其实程玮女士在国外旅居多年,懂英语、德语,她的先生是德国人,早年留学法国,对法语十分精通,这些都有助于她融入法语的文化背景,能够理解蕴藏在表层语词背后更为深刻的思想情感和文化结构。这一切,使她的翻译更精准、独到。

(2)程玮懂孩子,又懂儿童文学

程玮本身是个作家,而且是儿童文学作家,以一位优秀的儿童文学作家的身份去俯身做翻译的事情,在所有翻译过《小王子》的译者中,这是绝无仅有的。因为是儿童文学作家,所以她眼中有孩子,而且能够「我手写我心」,描画出孩子能够看得懂、喜欢看的故事来。

我将列举几组《小王子》译文的对比来进行具体说明,内容分别来自李继宏译本的《小王子》和程玮译本的《小王子》。

*必须要声明的是,这个「对比」并非是为了分出孰高孰低,不同译本的《小王子》都有自己不同的优势与特色,这个对比只在「是否更适合孩子」这一维度上进行。之所以会选择李继宏翻译的《小王子》来进行对比,是因为这一版是目前市面上评价最多、销量最多的中译本。*

「孤立无援」「可想而知」这些词语比较概念化、也更具推理性,对于成人是适合的。而对于孩子来说,一些更具画面感的、清晰而生动的表达会更适合,比如用「大海中抱着小木板漂浮的遇难者」来形容孤独与无助;比如,直接写出「第二天拂晓」而不是用「黎明」来暗示第二天的到来,对于孩子来说,这样的表达更清晰。

小王子要求飞行员给他画一只羊,连续画了几只,小王子都不满意,要么是嫌羊病的太厉害,要么是觉得羊太老……后来,飞行员索性画了一只箱子,说他想要的羊就在箱子里。然后,就是上面这一段内容。

「小评委」还多多少少带着一些中性与客观,而「小批评家」就形象的描绘出小王子在要求画羊这件事情上是挑剔的,另外,「一抹微笑像光一样」这样的描绘对于孩子来说也更加生动。

程玮的译文更偏重于儿童化的讲述,包括提问的语气, 「那么,你也是从天上来的了」,其中的推理成分更弱一些, 小孩子本就是这么突兀地问问题。

使用 「略带感伤」,不过是因为小王子想到了自己的星球和玫瑰,到不了悲伤的程度。程玮的译本,更像一句补充,也像伤感时的表述方式——断续,没由来,不完整,更像孩子的喃喃自语。

相比而言,程玮的译本更具画面感,译出了其中的独属于孩子的诗意——特别具体、强烈,带着独特的个人体验。

这一切都使得程玮译本的《小王子》更适合孩子。

-这么多的《小王子》译本,步印为什么还要做一版-

知道程玮这个译本,是通过特级语文老师——周益民。他是个饱读诗书又很有赤子之心的语文老师,曾经担任众多儿童图书奖的评委,也是个资深的「小王子迷」。他最钟爱的版本,就是程玮的译本。

全国语文教学名师周益民

他说,儿童文学的诗意和成人的诗意不同,程玮用简洁、天真的语言,翻出了《小王子》的诗意。

他对程译本的热爱,深深地打动了我们,所以我们把译本拿来仔细读了一遍,决定要为它做一个有诚意的版本。我们看过了坊间的版本,最后确定做一本布艺封面的小书,它从内文到书皮,都要和《小王子》本身一样温暖、孤独、意味隽永,可以陪伴孩子很久。

这本书因周益民老师而起,但周老师却不愿意在书中的任何一个地方留下自己的名字,他说怕玷污了这样一本干净的小书。

就是在做这本《小王子》的过程中,才发现,周老师是一个像小王子一样干净和单纯的人,他是一个真正的小王子迷。

-一本越读越厚的《小王子》-

一个失眠的夜晚,我重新翻开小王子,从凌晨2点到5点,三个小时,完完整整地读完。

以前,会觉得那个来自外星球的小王子,那个因在沙漠中失事而孤立无援的飞行员……这一切是那么的荒诞不羁,离我们的现实是那么的遥远。

现在,我突然明白,我们每个人不都是在飞行的路上么?只是我们的飞行器不同,我们「失事」的方式不同而已,那么,是否可以允许自己,在某个难以入眠的夜晚,身边有一本静静的《小王子》呢?

年轻的时候,总认为只有哲学的、宗教的才是深刻的值得反复阅读的。但随着年龄的增长,随着阅历的丰富,才会发现,越是看起来简单的的作品,就越需要越强大深刻的思想的支撑,才能把复杂的、难以参透的人性写的那么清浅、那么动人。

在这个意义上,小王子是一本越读越厚的书,也许,我们终其一生也未必能够读懂。

*End*